Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Daß ich so traurig bin, Ein Märchen aus uralten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig fließt der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt, Im Abendsonnenschein. Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar, Ihr gold'nes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr goldenes Haar, Sie kämmt es mit goldenem Kamme, Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, Gewalt'ge Melodei. Den Schiffer im kleinen Schiffe, Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Höh'. Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn, Und das hat mit ihrem Singen, Die Lorelei getan. | I cannot tell why this vision of sorrow fills my breast: The ghost of an unburied legend, Allows my mind no rest. The air is cool, and twilight Flows from the quiet Rhine; A mountain alone in the high light Catches the faltering shire One rosy peak half gleaming Reveals, enthroned in air, A goddess lost in dreaming Who combs her golden hair. With a golden comb she is combing Her hair as she sings a song; Heard and reheard in the gloaming It hurries the night along. The boatman has heard what has bound him In throes of a strange, wild love. He is blind to the reefs that surround him, Who sees but the vision above. And lo, the wild waters are springing - The boat and the boatman are gone... Then silence. And this with her singing, The Lorelei has done. |